Gaiad: Chapter 244

The Kachina Underground

Leo 20 · Day of Year 244

For eighty years the Pueblo peoples bore it. Since Oñate's iron boot had crossed The Rio Grande in fifteen-ninety-eight, the orbit Of the Spanish mission's holocaust Of culture ground the sacred dances down: The kivas sealed with stone, the masks Of the kachinas burned in every town From Taos to Hopi—and the tasks Of the forced conversion fell upon The backs of the Pueblo men, who dragged The timbers for the churches at the dawn And the dusk of every day, and gagged Upon the blasphemy of building altars To a foreign god atop the buried Kivas where the ceremony falters In the darkness—underground, the married Rhythm of the rain-prayer and the corn-song Continued, whispered, hidden from the friar's ear, And the Pueblo peoples bore the wrong With the patience of the mesa, year by year. But patience has a depth, and the well runs dry. The drought came first—the sixteen-seventies' Relentless failure of the desert sky To deliver rain, the subtleties Of the climate's cruelty compounded by The Spanish demand for tribute-corn That the starving pueblos could not supply— And the Apache raids, like a thorn In the weakened body's side, drove the frontier Missions to their knees—and the friars Responded with the whip, the sheer And escalating violence of the liars Who blamed the drought on the Pueblo's sin: The kachinas, the old religion's hold, The dancing that continued within The hidden kiva's fold— And in sixteen-seventy-five, the Spanish Arrested forty-seven medicine men, Hanged three, and meant to vanquish The spiritual resistance—and then Popé of Ohkay Owingeh emerged. He had been among the whipped—the scars Upon his back were the text that urged The revolution: knotted cords, like stars Strung on a counting thread, were sent To every pueblo from Taos south To the Piro settlements—the intent Encoded in the fiber's mouth: Untie one knot each day, and when The cord is smooth, the rising comes. August tenth, sixteen-eighty: the men Of twenty-four pueblos, to the drums Of the kachina's summoning, rose as one. The Spanish were caught between the sky And the earth they'd stolen—the sun Of the Pueblo fury did not die At the mission door but burned it down: Every church from Taos to Isleta Was razed, and the friars in every town Were killed—twenty-one Franciscans, the feta- L cost of eighty years of the whip— And the settlers fled to Santa Fe, Where the governor watched his grip On New Mexico dissolve like clay In the acequia's flood. The siege of Santa Fe— Two thousand Pueblo warriors ringed the villa, Cut the water supply, and the fray Of the final Spanish stand—guerrilla Sorties from the palace—bought only The time to gather the surviving settlers And retreat south, lonely And humiliated, the fettlers Of empire reduced to refugees, Down the Rio Grande to El Paso's dust— And the Pueblo peoples stood at ease Upon their own land for the first Time in eighty years. And Popé ordered the undoing. Wash off the baptism in the river. Take the Christian name and the accruing Of the foreign saint and deliver It to the water's current—take back The old name, the true name, The name the kachinas know. The track Of the Spanish road, the frame Of the mission church, the iron bell— Destroy them all. Let the kiva Be unsealed, let the dancers tell The rain-prayer to the receiver Of all prayers: the cloud, the corn, the earth. Twelve years of freedom. Twelve years Of the old ways restored, the rebirth Of the ceremony—and the tears Of the internal strife, for Popé Became, some said, a tyrant of his own— The unity that the revolt's ballet Had demanded could not be sown In peacetime, and the pueblos quarreled, And the drought continued, and the raids Increased—and the freedom, garland- Garlanded with hope, was the shades Of a sovereignty too fragmented to hold. In sixteen-ninety-two, Diego de Vargas Returned—but the reconquest's mold Was broken differently: no chargers Thundering through the plaza, no Mass execution—for the Pueblo had proved That they could expel the foe Entirely, and the Spanish moved With negotiation, not the sword alone: Promises of lighter tribute, amnesty, And—the crucial, the cornerstone— The tolerance of the Pueblo dynasty Of ceremony: the kachina dances Would continue. The kivas would remain. The old religion's advances Would not be the mission's bane But the unspoken compromise That made the reconquest possible: The Pueblo kept their prayers, their skies, Their gods—the ostensible Conversion was the surface, and beneath The Christian altar and the Franciscan's chant, The kachina danced, and the wreath Of the corn-prayer rose from the suppliant And unconquered kiva to the clouds. This is the Pueblo victory— Not in the twelve years' freedom's shrouds Alone, but in the contradictory And stubborn survival that followed: The kachinas dance today in Zuni And Hopi and Acoma, and the hallowed Ceremony that the Spanish cruelty Could not erase—because one generation Proved it could be erased, and the proof Was the leverage of the negotiation That kept the sacred underneath the roof Of the conqueror's church, alive and whole. Honor Popé—the scarred medicine man Who knotted the cord of the Pueblo soul And untied an empire's eighty-year plan In a single August dawn—who proved That the colonized can expel the colonizer, That the sacred is not removed By the missionary's enterprise or The soldier's boot—and the kachinas dance Still, in the plaza and the kiva's round, Because one revolt gave the chance To negotiate what could not be unwound: The prayer, the mask, the rain, the corn— The life that was here before the cross, And will be here after, every morning born From the land that remembers its own loss.

Further Reading

Wiki
Help improve this page on the wiki.
Go to the wiki page