Gaiad: Chapter 248

The Sun Reborn

Leo 24 · Day of Year 248

The name returned like thunder from the tomb. Two hundred years had passed since Tupac Amaru, The last Inca, strangled in his room Of captive stone in Cuzco--since the new And Spanish order sealed the serpent's mouth And crowned itself in blood upon the throne Of Tawantinsuyu--and the south Had learned to grieve in silence and alone. But the name had never died. In the valleys Of the Andes, where the quipu's knotted cord Still whispered in the hidden mountain rallies Of a world that no viceroy's whip or sword Had fully conquered--in the Quechua tongue That the Spanish tried to strangle but could not, The prophecy of Inkarri was sung: The severed head would grow a body, wrought From the mountain's living stone, and the Inca Would return to set the world right-side-up-- The pachakuti, the reversal, the still-brighter Dawn that fills the overturned and bitter cup. Jose Gabriel Condorcanqui was born In Tinta, province of the freezing heights, A kuraka--a headman--the forlorn And bitter station of the middle: nights Spent collecting the mita's crushing tax From his own people for the Spanish crown, Days spent watching the obraje's racks Where Quechua women wove until the brown And bleeding fingers could not hold the thread. He traced his lineage to the final Inca-- Through the daughter of the last, a thread Of royal blood that time could never sink or Sever from the mountain's memory. He petitioned Lima. He petitioned Madrid. He begged the courts for the artillery Of law against the corregidor's grid Of forced labor, forced purchase, forced tribute-- The repartimiento that compelled each soul To buy the Spanish merchant's goods, the brute And simple engine of colonial control: Buy what you do not need at thrice the price, Or the corregidor's whip will teach you trade. The courts said nothing. The petitions' ice Melted in the bureaucratic shade Of a system built to profit from the pain. And so He chose the other way. On the fourth of November, Seventeen-eighty, in the mountain's glow Of the dying year's last ember, He seized the corregidor Antonio de Arriaga, Paraded him through Tungasuca's square, And hanged him from the gallows--the saga Of petition ended, and the mountain air Rang with the name he claimed: Tupac Amaru-- The Second--the serpent reborn, the sun Returned to burn the Spanish empire through, The pachakuti finally begun. The Andes rose. From Cuzco to La Paz, From the altiplano's frozen breath To the valley floors, the ancient cause Brought sixty thousand to defy the death That the empire promised every rebel soul. Quechua, Aymara, mestizo, the poor Of every color rallied to the whole And incandescent vision: a world before The Spanish came--or a world that might yet be When the chains were broken and the mita's weight Was lifted from the shoulders of the free And ancient peoples whom no colonial state Had the right to grind to dust. At Sangarara The rebel army met the Spanish force And broke it--the church itself the gharara Of battle, when the powder magazine's course Of flame exploded through the sacristy And the Spanish soldiers burned inside the nave-- Five hundred dead, the fire's ferocity A sign, the Quechua said, that even the grave And sacred stones had turned against the crown. But empires do not die from one defeat. From Lima came the reinforcements' frown Of twenty thousand men, the drum's hard beat Of a professional army on the march. And the alliance that Tupac Amaru built Was fragile--for beneath the rebel arch The creole landowners felt their own guilt And interest threatened: this was not merely war Against the Spanish king, but revolution That might overturn the social floor On which they too had built their institution Of hacienda and of peonage. They pulled away. The creoles chose the crown Over the Quechua future's open page-- Better the king they knew than the burning down Of the colonial order that enriched them too. Tupac Amaru was taken in the field-- Betrayed, as prophets are, by the untrue And fickle allies. In Cuzco's square, the sealed And terrible sentence was pronounced in May Of seventeen-eighty-one. They cut the tongue Of Micaela Bastidas first--his wife, the stay And strategist of the revolt--among The crowd that wept. They killed his son before His eyes. They tied his limbs to four horses And tried to pull him apart--but the core Of his body held, as if the Andean forces Of the mountain stone had fused within his frame, And the horses strained and could not tear The Inca's body from the Inca's name-- Until the axe completed what despair And horsepower could not do alone. They severed His head and sent it south to Tinta, His limbs to the four corners, endeavored To scatter him so thoroughly that no hint or Memory could reassemble what they broke. They banned the Quechua language. Banned the wearing Of the Inca royal garments. Spoke The decree that Inca was a word past bearing-- Erased from law, from title, from the tongue. But you cannot quarter a prophecy. In Bolivia the fire leapt among The Aymara highlands, and the prophecy Wore a new name: Tupac Katari-- Julian Apaza, who took his title from Two thunderbolts: Tupac Amaru's rally And Tomas Katari's martyrdom-- And laid siege to La Paz with forty thousand Warriors who blocked the mountain passes And starved the Spanish city till the thousand Corpses in the streets were the colonial masses Who had starved the Aymara for centuries. Katari too was taken, Katari too Was quartered--but he spoke the centuries' Unbroken vow: "I die, but I return to you As millions." And the millions came. For the name Of Tupac Amaru would echo through the age Of liberation--Bolivar claimed the flame, And every rebel on the Andean stage Invoked the severed body that the horses Could not tear apart, the prophecy That no decree could silence, the forces Of a mountain people's memory. Honor Tupac Amaru--whose blood Was scattered to the four winds and the four Directions of the Inca world, the flood Of royal crimson on the Cuzco floor That seeped into the earth and fed the root Of every revolution yet to come. They quartered him, but from the living shoot Of his sacrifice the millions would become The thunderbolt he promised: I will return. The Andes hold his name. The condor flies Above the peaks where his scattered ashes burn, And the sun that the Spanish killed still rises.
Wiki
Help improve this page on the wiki.
Go to the wiki page