Gaiad: Chapter 239

The Fall of Tenochtitlan

Leo 15 · Day of Year 239

The island city rose from the lake like a prayer Answered in stone and floating garden— Tenochtitlan, the jewel beyond compare, Where Huitzilopochtli's children did not harden Against the beauty of the world but built it Into causeways spanning the wide water, Into aqueducts whose arches split The morning light, into each quarter Of the city humming with the trade Of a hundred thousand lives—the flower And the feather and the obsidian blade, The chocolate-bean and the cotton bower. Two hundred thousand souls within its walls— More than any city Europe knew At that same hour—and the waterfalls Of the mountain aqueducts that drew Clean water from the springs of Chapultepec Fed fountains in the plazas where the priests And merchants walked, where the architect Planned the next great temple's feasts Of carving: serpent, eagle, sun, And the skull-rack's grim accounting— For Tenochtitlan was not undone By squeamishness; the mounting Tribute of the Triple Alliance's wars Fed the empire's hunger and the altar's need, And Moctezuma ruled from floors Of polished stone, the guaranteed And absolute lord of the Mexica domain— Texcoco and Tlacopan beside him, Three cities yoked beneath the sovereign chain Of the alliance no rebellion could rescind. The markets of Tlatelolco spread Across a plaza larger than Salamanca's— Sixty thousand buyers daily fed The economy's great dances: Jaguar pelts and quetzal plumes, Gold and jade and turquoise ear-spools, Vanilla, rubber, cotton looms, Copal incense, and the jeweled tools Of the lapidary and the goldsmith's art— The Spaniards who would see it later Swore they had never seen in any mart Of Europe a bazaar this greater. And the chinampas—floating gardens laid On woven reed-mat frames upon the lake, Where the maize and squash and amaranth displayed The surplus of the harvest for the sake Of the capital's insatiable demand— These rectangles of engineered soil Were the most productive farmland In the hemisphere, and the toil Of their keepers fed an empire. Then the sails. In fifteen-nineteen, Hernán Cortés Stepped ashore with horses—and the tales That the Totonacs told of the Mexica's ways Gave him the lever and the crack: The tributary peoples, ground beneath The Triple Alliance's heavy rack Of flower-war and tax, bequeathed Their resentment to the stranger's cause— Cortés did not conquer Mexico alone; He shattered the Mexica's laws With Mexica's own enemies, the bone Of alliance turned against itself. And Moctezuma hesitated. Was this Quetzalcoatl returned from the shelf Of the eastern sea? The long-awaited Feathered Serpent's prophesied return? Or was this merely one more ambassador From a distant lord? The concern Of the emperor was the corridor Between theology and statecraft— And while he weighed the omens and the signs, Cortés advanced, and the shaft Of European purpose crossed the lines Of Mexica diplomacy like a blade Through silk. They met in the great causeway— Moctezuma in his jade And gold and feathered headdress, the display Of an empire's magnificence—and Cortés In rusted iron and the reek Of the unwashed conquistador's malaise, His handful of adventurers, weak In number but armored in the certainty That God and gold were the same pursuit. And then—the massacre. The Noche Triste's Rout through the causeways, the absolute And bloody expulsion of the Spanish— But they returned. They always returned. With Tlaxcalan allies who would vanquish Their ancient Mexica foes, Cortés had learned The lesson every empire fears: the subject Peoples' hatred is the invader's gift. And the invisible ally—the object Too small for any eye—the swift And terrible Cocoliztli, the plague That ran ahead of every Spanish boot: Smallpox, whose advance was vague And silent and whose absolute Destruction needed no sword— It moved through the causeways and the markets, Through the palace and the gourd- Worker's hut, through the targets Of the healthy and the strong alike, And forty percent of the Mexica fell Before a single soldier's pike Had breached the final citadel. The siege of Tenochtitlan—eighty days Of starvation, thirst, and cannonade, The causeways cut, the waterways Controlled by brigantines that Cortés made From the timber of the lakeshore trees— And Cuauhtémoc, the last tlatoani, Fought from the rubble on his knees Until the city was a boneyard, and the agony Of the surrender was the silence after: No more drums from the great temple's height, No more market's buzz, no more laughter In the plazas—only the night Of the colonial dawn. And in the ruin, A scribe—call him Mormon, call him The keeper of the record's accruin' And desperate preservation, the slim And final hope of memory: he gathered The painted books, the codices of kings, The genealogies his people fathered Across five hundred years, the strings Of the knotted calendar and the count Of the days and the feasts and the names Of the gods—and fled north to the mount Where the desert hides what the conqueror claims To have destroyed—and buried them. And the record slept beneath the earth Like a seed, like a stratagem Of the future's delayed rebirth. Honor Tenochtitlan—the city on the lake, The island jewel whose causeways spanned The waters of a world the sword would break But could not make the memory unmanned: The chinampas and the chocolate trade, The feathered serpent and the obsidian knife, The calendar stone and the jade- Green mask of the civilization's life— All buried, all waiting in the soil For the day when the record-keeper's hoard Is found again, and the long toil Of forgetting is at last restored To the light—and the city on the lake Rises once more in the telling, And the memory no conquest can unmake Returns to its ancient dwelling.
Wiki
Help improve this page on the wiki.
Go to the wiki page